Carol Ann Duffy's songs of the Earth

Credit: Jacopo Werther It almost sounds like British laureate Carol Ann Duffy is responding to news headlines about bee populations and cellphone usage when she says:

Where bees pray on their knees, sing, praise
 In pear trees, plum trees; bees
 Are the batteries of orchards, gardens, guard them.




Guard them—against what? Cell phones? Against our environmental ignorance?

Duffy might have that situation in mind, but her  poem “Virgil’s Bees” also evokes Caesar Augustus’ favorite bard and his praise of bees and their labor in the  Georgics.

It’s a poem belonging to Duffy’s yellow-and-black-themed collection, “The Bees” -- one of two volumes published by Faber and Faber this spring to welcome the season (how many publishers are classy enough to have such poetic timing for publication dates?) from a poet who’s scooped up every contemporary poetry prize worth winning, from the T.S. Eliot Prize to the Costa Book Award to the Dylan Thomas Prize and on and on.

“There were flowers at the edge of the forest, cupping/the last of the light in their upturned petals. I followed you in...” she writes in “Forest,” a poem in the other volume, “Rapture,” about a memory of lovemaking in the woods that ends with a poignant, painful request:


I am there now, lost in the forest, dwarfed by the giant trees. Find me.



This is elemental stuff that's rich with mythic associations (how many dark woods are there in fairy tales and myths? Can you count them all? Impossible!). This is what I look for in poetry — language that I can think about the way someone else thinks about songs from the radio; and a sensibility whose roots are deep in ancient tradition and whose branches spread a lovely, contemporary shade.

Duffy prides herself on using plain, simple words — a poet like Seamus Heaney, who relishes strange, Latinate language, seems to annoy her (I don’t see why) -- but that doesn’t mean her poetry is without shadows or mystery, beauty or grace. When morning light falls on “the softening earth,” in the poem “Grace,” Duffy experiences a moment of spiritual transcendence:

...the moon stepping slowly backwards
 out of the morning sky, reward
 for the dark hours we took to arrive and kneel
 at the silver river’s edge near the heron priest....



We should all be so lucky to experience such a moment. And if we can’t, at least we can read Duffy’s work. That’s a good consolation.

Timely and timeless: Virgil's translator

I'm not trying to be morbid -- but I do tend to think of the health and welfare of George R.R. Martin a lot, and I'm sure that plenty of other fans of "A Song of Ice and Fire" do, too. Just go over to YouTube and you'll find a music video by the team Geek and Sundry called "Write Like the Wind (George R.R. Martin)" that's so funny it could draw a chuckle out of Tywin Lannister. EPIC TRANSLATOR: David Ferry, at 88.

The other writer I also worry about nearly as much is the award-winning poet David Ferry. He is the sublime modern translator of Publius Vergilius Maro --  otherwise known as Virgil.

No one translating today, in my humble opinion, has better captured the magic of Virgil than Ferry. He's given us translations of the Eclogues and Georgics, and a recent collection published by University of Chicago Press includes passages from the Aeneid. Will we see Ferry's complete translation of this phenomenal, incomplete epic one day?

I hope so, but I worry. Ferry is 88. He's not a spring chicken, and the Aeneid is not a short poem.

On the other hand, Ferry was recently interviewed on the PBS Newshour, and it made me happy. He looks incredibly well and far healthier than a person 10-15 years younger. Check it out below.

According to this interview, his translation of the "Aeneid" should be completed in about two years. I can't wait! (Mr. Ferry, please get a flu shot.)

http://www.youtube.com/watch?v=NB7oZCKl_0g

Related articles