Timely and timeless: Virgil's translator

I'm not trying to be morbid -- but I do tend to think of the health and welfare of George R.R. Martin a lot, and I'm sure that plenty of other fans of "A Song of Ice and Fire" do, too. Just go over to YouTube and you'll find a music video by the team Geek and Sundry called "Write Like the Wind (George R.R. Martin)" that's so funny it could draw a chuckle out of Tywin Lannister. EPIC TRANSLATOR: David Ferry, at 88.

The other writer I also worry about nearly as much is the award-winning poet David Ferry. He is the sublime modern translator of Publius Vergilius Maro --  otherwise known as Virgil.

No one translating today, in my humble opinion, has better captured the magic of Virgil than Ferry. He's given us translations of the Eclogues and Georgics, and a recent collection published by University of Chicago Press includes passages from the Aeneid. Will we see Ferry's complete translation of this phenomenal, incomplete epic one day?

I hope so, but I worry. Ferry is 88. He's not a spring chicken, and the Aeneid is not a short poem.

On the other hand, Ferry was recently interviewed on the PBS Newshour, and it made me happy. He looks incredibly well and far healthier than a person 10-15 years younger. Check it out below.

According to this interview, his translation of the "Aeneid" should be completed in about two years. I can't wait! (Mr. Ferry, please get a flu shot.)

http://www.youtube.com/watch?v=NB7oZCKl_0g

Related articles

The true writer is always a student

....That's the lesson I repeatedly get from cruising the writers of WordPress - there's a community here aimed at exchanging ideas, not self-promotion.

It's also a lesson glaringly obvious on every page of the latest book by Ursula K. Le Guin, "Finding My Elegy: New and Selected Poems" (Houghton Mifflin Harcourt), which was published in September. Did you know that she was a poet in addition to so many other things - essayist, book reviewer, acclaimed author of science fiction and fantasy?

This is a substantial collection that spans 50 years and reminds us how writers are different from the rest: Most people are intellectually curious, sure, but not everyone can take that curiosity and transform it into an assured art form, which is what Le Guin does in every poem contained in this book:

I feel so foolish sitting translating Vergil,

the voices of ancient imaginary shepherds,

in a silent house in Georgia, listening

for that human sweetness

That comes from "Learning Latin in Old Age," a poem written not very long ago - perhaps even around the time she wrote her novel "Lavinia," her retelling of  the "Aeneid" from the perspective of the woman at the center of the duel between Aeneas and Turnus.

I love the image of Le Guin, seated at a table with a basic Latin reader in front of her. (In my previous life at the L.A. Times, I had several opportunities to work with her on book reviews, and when I approached her to ask if she would consider writing one, what was her reaction? Almost always it was: Sure! Send it to me!)

This lovely volume is a reminder of the reason why we should commit to learning anything: for the love of it, for the greater understanding it gives us of our place in the world. (There are far too many people who simply want to impress us with how smart they are.)

And, one more thing: All knowledge helps us wrestle with our fate, our mortality. Le Guin's collection is undeniably about that as well, which shouldn't be a surprise (she is in her 80s). In the title poem, she writes poignantly about the costs of knowledge, about a painful kind of knowledge that comes only with the passing of many years as loved ones die and you remain:

I can't find you where I've been looking for you,

my elegy. There's all too many graveyards handy

these days, too many names to read through tears

on long black walls...

Beautiful. Painful. Beautiful.

Glimpses and sightings of an epic

Dipping into the pages of a new poetry collection by David Ferry, "Bewilderment: New Poems and Translations" (University of Chicago Press), makes me feel as giddy as I do when I hear that a new trailer of Peter Jackson's "The Hobbit" is about to be released.

Why?

Ferry is an acclaimed poet in his own right -- check out "Of No Country I Know" -- but what I've eagerly followed over the years are his translations from Virgil.  His "Eclogues" and "Georgics" translations (both published by Farrar, Straus & Giroux), are beautiful songs of the Earth, of prophecy, of pragmatism and protest.  Reading them has always made me wonder, When is Ferry going to tackle the big one?  What about Virgil's "Aeneid"?

His new collection "Bewilderment" gives the answer: He's working on it.

Along with the sharp clarity of original lyrics "Coffee Lips" and "Street Scene," there are long passages from books II and VI of the Mantuan's masterpiece.  I'm more than giddy, however; I'm also humbled by it. Ferry's book is dedicated to his late wife, critic Anne Ferry, and near the end of this collection, his version of Aeneas' departure from Troy feels informed by Ferry's own grief.

After he evokes the image of Aeneas hoisting his lame-legged father onto his back:

I take up the tawny pelt of a lion and

Cover my neck and my broad shoulders with it,

And bowing down, I accept the weight of my father...

he then continues on with Aeneas' grief when he fails to find his wife at a reunion site before the fugitive Trojans escape from their burning city:

When all of us,

At last, had gotten there, we all were there,

But she had vanished and she wasn't there.

Gone from her people, gone from her child, and her husband.

That final line is searingly painful to read. Anyone who's lost a loved one knows what this is. Everyone is Aeneas in their grief.

Glimpses and sightings of Virgil's epic -- I feel a little like Palinurus with Carthage behind and the deep sea ahead.  Can't wait for the rest of Ferry's project.