'Belief is possible at night': Averill Curdy's poetry

Poetry by ancient light. (Credit: www.davidtribble.com) It was such a nice experience this week dipping into Averill Curdy’s "Song and Error," published a couple months ago by Farrar, Straus & Giroux, and finding Ovid there. It’s a pleasure to pick up a book by a contemporary poet like Curdy (or Carol Ann Duffy, whose favorite seems to be Virgil) and find someone who doesn't hesitate to invoke the Latin greats.

It's encouraging too. Here's a writer who believes that those laureled heads still have much to give to our present.

In "Ovid in America," we listen to 17th-century translator George Sandys as he meditates on life in the new world (Sandys was an early settler of Jamestown) and shares the great poet's sense of exile in a strange, unfamiliar place:

Without coppice, park, romancely glade, Or commanding vantage, Woods press on us; they fester.... I find no empires here, no apostles or emeralds. Instead, all things a-broil with an awful begetting & my hours unsettled by some new show Of riotous & mystical imagination...

Long before strip malls and highways, America existed in a mythic state, wild and  "a-broil with an awful begetting." Magnificent.

Words are so powerful, but how often do we think about that in the course of our days? We don't. We write memos and send texts, using language like a shovel or a fork. Which is why poetry matters, and why a poet like Curdy, a teacher at Northwestern University, is to be appreciated in this book, her debut collection.

Here, a little later in the same poem, is an act of creation, as Sandys hovers over  his translation:

From my hands at night (my light Some oil in a dish or a rush taper smoking, Not so different from Ovid’s), flower His fantastic shapes, shadows Of an old empire’s former splendor... Belief is possible at night, solitary, firelit. Then, I can believe in Ovid’s centaurs, Or that he was met at death by a three-headed dog....

The shadow of Robert Lowell falls here, Amy Clampitt's, too. Sometimes her language is much more complex, more elusive--and if it feels too elusive at times, well, that's okay too. The beauty of the language more than compensates, as in “Anatomical Angel” :

Unfastened avidly from each ivory button Of her spine, the voluntary muscles open Viruousities of red: cinnabar

The mutagen, and carmine from cochineal Born between fog and frost....

I think I get it, but even if I don’t, does it matter? The words stay with me an hour later, an hour after that, at the end of the day, at the end of the week.

Can I say the same thing about a text or a TV show?

Not really.

That's why it's poetry. That's why it matters.

Books of death: new in bookstores

balloonist When Julian Barnes writes about losing his wife to a brain tumor, he writes instead about the adventures of 18th and 19th century balloonists. It makes for the most unusual kind of memoir -- and it highlights how truly difficult it is to express what we're feeling when one of our loved ones dies.

The loss goes deeper than any words can reach, and that may be why Barnes turns to the early history of ballooning in his forthcoming book "Levels of Life" (Alfred A. Knopf). He's able to speak of the harrowing experience of losing his wife, Pat Kavanagh, only in terms of something else.

Joyce Carol Oates recently weighed in on the U.K. edition of the book in the TLS. She called its approach and perspective "unorthodox" -- but she means it as a compliment. I can't help but agree. Most memoirs of death and dying sound the same. I think we've all lost loved ones, right? If it's a loss from illness, there's an existential formula you just can't escape: symptoms, diagnosis, terror and treatment, slight improvement and hope, sudden decline, death. Grief. Every book about such a loss can't help but sound the same. The Illness Industry is mercilessly efficient.

I think that's why Barnes has recorded his own sorrow in such an "unorthodox" vehicle. He avoids the formula. His love for his wife, and the meaning of her loss, deserve more than the typical formula. His pain is still there, between the lines, hovering at the margins. He doesn't directly confront it for many pages. Still, as we read about the excitement and perils of hot-air ballooning in the pages that precede, we can feel his grief indirectly in passages like this one:

In August 1786 -- ballooning's infancy -- a young man dropped to his death in Newcastle from a height of several hundred feet. He was one of those who held the balloon's restraining ropes; when a gust of wind suddenly shifted the airbag, his companions let go, while he held on and was borne upwards. Then he fell back to earth. As one modern historian puts it: 'The impact drove his legs into a flower bed as far as his knees, and ruptured his internal organs, which burst out on to the ground.'

I'll risk saying it -- isn't that how you feel when someone you love dies? Like you've been ripped off your feet and driven into the ground? If it were just a book about ballooning's history, I'd call this a colorful anecdote. In a book about losing his wife, it means so much more. This is also Barnes at his best. Something to pre-order at your neighborhood bookstore for your fall reading.

Also this season...

endings happierYou can tell from the title that Erica Brown's "Happier Endings: Overcoming the Fear of Death" (Simon and Schuster) isn't coming from the same personal sense of loss as Barnes' book. Instead, what Brown gives us is an excellent overview, a little in the Mary Roach vein, of death and dying in the contemporary world. Bucket lists, ethical wills, cremation or kafn, last words, final forgiveness, suicide and survivors -- it's all here. A scholar-in-residence for the Jewish Federation of Greater Washington, Brown capably navigates a myriad number of topics and issues connected with the Great Beyond. The daughter of a Holocaust survivor, Brown marshals a compelling amount of information to illuminate an often gloomy subject. Hence her book's title. The fact is, she reports, "the grim reaper is not always grim."

bright abyss coverChristian Wiman's "My Bright Abyss: Meditation of a Modern Believer" (Farrar, Straus & Giroux) is about what Wiman, a published poet, thought about after being diagnosed with cancer. His book assembles several essay meditations, full of poetic allusions and excerpts from world literature, on his struggle to understand his faith in the face of his mortality. What he realizes is that faith, true religious faith, is something different from what's taught in church on Sundays. It's "tenuous, precarious," he says. "The minute you begin to speak with certitude about God, he is gone. We praise people for having strong faith, but strength is only one part of that physical metaphor: one also needs flexibility."

Poetry: More salt, please

Salt and pepper granules: credit -- Jon Sullivan Poet Michael Odom passed along a recent item from the UK edition of the Huff Post that illustrates poetry's continuing difficulties in the publishing marketplace. (Read Michael's work at Mao's Trap.) One of the big supporters of new and upcoming poets, Salt Publishing, has decided to scale back from publishing books solely devoted to a single author. Instead, they're sticking to the anthology and "best of" routes, and I get it, even though I'm not happy to hear about it. The official Salt announcement doesn't mention the business side -- anthology publishing, it says, will be used for "raising [poets'] profiles and reaching new readers" -- even though that's clearly what it's about.

The part that bugs me more is Robert Peake's response in the Huff Post blog, which I like and don't like. There's plenty to admire in his post (check it out for yourself), especially his inspiring words about the power of poetry to transform "our grey morning commute" and "[take] the top of our head off." But there's also a real defeated tone to the whole thing:

Maybe we're doomed. But we are doomed in good company--you and me--which is to say we are blessed indeed. Ask anyone. The poets always throw the best parties. They dance like they have nothing to lose, because it's true. And you and me, we've made it this far somehow, getting by, doing our thing, making life just about work.

John Keats died largely unrecognised. But ask his friends at the time, and he meant as much to them then as he does to many of us now. Do we really expect better for ourselves than the respect of a few respectable peers?

The audience is dwindling. Fine....

Really? It's fine? Yikes. I cherish Keats, but I don't think any working poet today wants to die young of consumption in some forgotten corner, right?  I understand that words are immortal, but isn't it good to stick around and belong to a community? Here are a couple of small things I'd suggest:

1) Buy poetry.  Don't just attend a poetry reading at your local bookstore: buy the book after the reading is done. Readings are about sharing and supporting each other, and if we can spend eight or nine bucks on two extra-large mochas with extra whipped cream, we can certainly invest in a chapbook of someone's observations.

2) Show some support to nonprofit and small publishers of poetry. Let them know you're out there. Here are three that I admire (the third one, by the way, keeps W.S. Merwin's works within easy reach):

Red Hen Press

Sarabande Books

Copper Canyon Press

3) Blog about the poets you've read and drop a link to their websites. Give readers a taste (and a place on the web) so that they won't have to wait for an anthology by Salt or somebody else. Let them know (along with the publishers) that you're out there and what they say is important to you.

In the comments field of this post, you're welcome to drop links to poetry publishers deserving of support. Onward, my friends.

Books, books, books: It's time to show us your shelves!

A few of my favorite things: But watch out for the gargoyle... So what's on your bookshelves? Jilanne Hoffmann and I would like to know. What you see (above) is a corner of my decent collection -- decent, but definitely not crazy. I followed a strict diet a few years ago and passed along multiple boxes of books to a very grateful local library.

photo(4)I know, this post is supposed to be about pictures, not words, but forgive me for adding just a small bit of commentary. See those three large volumes, the ones in brown and blue? They're from the Nonesuch Dickens Collection, and they reproduce Dickens' novels in the exact format, with illustrations, that Ole' Boz saw in his lifetime. There's also a signed reader's galley of "The Unknown Terrorist" by the wonderful Tasmanian novelist, Richard Flanagan. And, what bookshelf wouldn't be complete without a gargoyle? He's on guard, night and day, to protect my collection from browsers who want to become borrowers! (If any other titles intrigue you, let me know and I'll give you more information than you wanted.)

So, just to repeat, what's on your shelves? Drop Jilanne a note at her blog, or leave one for us in the comments field and send us to your page for a look!

The Dogpatch Writers Collective is already on board. We hope you'll join us, too!

Dante and Dylan? Translating the translator (part 2)

pencil_tip "Translating the Translator" continues with a brief master class on translation. Andrew Frisardi describes some of the choices he made in translating a key moment (and key poem) of Dante's "Vita Nova."

What influenced his choices? Many things, it turns out. He wanted to preserve the meaning of the original, capture a feeling of breathlessness and joy ... and follow the example of Bob Dylan.

Huh?

Read on,  friends.

***

Here are three versions of the opening lines of “Donne ch’avete intelletto d’amore” —the third is yours. [Note: The three excerpts appear at the very end of this post.]   I wonder if you'd discuss a few of the choices that you made in comparison to what the other two poets, J.G. Nichols and Dante Rossetti, respectively, have done in their versions. The most immediate ones, for me, were your decisions not to use the words "ladies" or "intelligence" in the opening line.

I used “women” instead of “lady” or “ladies” to distinguish other women from Beatrice. Only she is Dante’s “lady,” donna in the Italian, which comes from domina in Latin: female lord. Donna, then, was a term of respect, as in Bob Dylan’s “Lay lady lay” (which in any case would sound awful as “Lay woman lay”!).

At the same time, the word donna simply means “woman.” In order to heighten the contrast between Beatrice and the other women in the Vita Nova, I generally reserved the word “lady” for her, “woman” for the others. Dante’s original uses donna for both Beatrice and the others, but I felt that too much of the old-fashioned-sounding “lady” would be, well, too much. After all, he uses the word donna over 200 times in that short book. Neither “woman” nor “lady” in current usage carries both senses of donna, so I divided them up.

Your opening line is so different from the others.

I spent a lot of time trying to get that famous first line of the poem right. “Intelligence” in Rossetti and Nichols translates intelletto, which means intellect, not intelligence. In Dante’s time phrase avere intelletto meant “to understand”—the poem opens with “Donne ch’avete intelletto d’amore,” literally “Women who have intellect of love.” In any case, “intelligence in love” is not what Dante is saying. It has nothing to do with being smart in love, which would be trite compared to what he is talking about.

Also, the phrase intelletto d’amore, intellect of love, is a translation of the Latin phrase intellectus amoris, used by medieval theologians to refer to the union of knowledge and love—this union being one of the main themes of Dante’s writing from start to finish. One theme that the stilnovists [Editor’s note: see part 1 of this interview], especially Dante, harp on about is that love and beauty carry real knowledge, not just sentiment. This poem’s opening phrase conveys this meaning in a very compact way.

In the end you decided against using the word “intellect.”

I felt I could not use “intellect” in this line without killing the poetry’s resonance. “Understand the truth of love” brings together the essential elements of Dante’s meaning, while making the phrase completely accessible to any contemporary reader, without having to know the theological background. It’s more lyrical, in short.

Above all in this poem, which is my own personal favorite in the Vita Nova, I aimed to convey, through the poem’s cadence and sound, a sense of the joyous quality of the original. In the lines you quote, there are a lot more enjambments [line breaks in the middle of grammatical units] than there are in Rossetti’s or Nichols’s. I did this to create breathlessness in speaking the lines, as one way to simulate joyful speech.

This poem’s your favorite—and Dante’s, right?

vita nova coverIn that passage in Purgatorio where reference is made to the dolce stil novo or sweet new style, mentioned, Dante is recognized by another, earlier Tuscan poet (one of the poets Dante and the other stilnovists blew away with their virtuosity) precisely as the man who wrote “Women who understand the truth of love.” So we know that Dante himself held this poem very dear, and considered it a milestone in his development.

Fluidity and melodiousness, along with openheartedness or joie de vivre, are the signature characteristics of this poetry. So that is what I aimed for above all in this poem, and in a few others in the Vita Nova that are especially representative of that stage of Dante’s writing.

What translation project are you working on now?

Dante again. This time his philosophical-allegorical treatise the Convivio, which he wrote in 1304-7, about ten years after the Vita Nova, while he was in exile. Convivio simply means “Banquet”; Dante says it’s meant to be a banquet of knowledge for those (such as civic leaders) who are hungry for philosophical knowledge but whose social obligations don’t leave them enough time to seek it out.

Like the Vita Nova, the Convivio is a combination of prose and poetry, although much more prose in this case. And also like the Vita Nova, it is written in the Florentine vernacular, a highly unconventional choice at that time, when philosophy was always written in Latin. Dante probably stopped writing the Convivio, which is unfinished, so he could write the Divine Comedy.

***

What do you think? Three versions/excerpts from “Vita Nova” by Dante

Ladies who have intelligence of love, It is my lady I would speak about. I cannot hope to make her praise complete, But if I speak it will relieve my mind. I say, when I consider her perfection, Such is the sweetness that Love makes me feel That, if my boldness did not flag and fail, My speech would force all men to fall in love. (J.G. Nichols)

Ladies that have intelligence in love, Of mine own lady I would speak with you; Not that I hope to count her praises through, But telling what I may, to ease my mind. And I declare that when I speak thereof Love sheds such perfect sweetness over me That if my courage fail'd not, certainly To him my listeners must be all resign'd. (D.G. Rossetti)

Women who understand the truth of love, I want to talk with you a while about my lady—not because I could run out of words and ways to praise her, but to set my mind at ease. Her worth is so above the rest, I feel such lightness in my heart, that if speech didn't stammer I'd impart new love to those who are not lovers yet. (A. Frisardi)