Mystic moments: Taliban poetry and more

sunlight-cloudsWhat's the purpose of poetry? A news story made me think about that question again. It also made me take a fairly recent book down from my shelf that I haven't looked at in a while, Poetry of the Taliban, edited by Alex Strick Van Linschoten and Felix Kuehn (Columbia University Press). The Times of India reported that a university in Kerala pulled a poem from a class syllabus that had been written by an Arabic poet who's a former Guantanamo Bay detainee with alleged links to al Qaeda. The poet, Ibrahim al-Rubaish, composed the poem, "Song from Guantanamo" (for more information on this poem and the poet, see the two links at the end of this post) and it's included in an anthology that's a part of that college course in Kerala.

What I wanted to know, obviously, was what the poem said: What was behind the university administrators' decision? What had disturbed them?

The news article doesn't quote from the poem, but it does include an interesting point about the reasons behind the decision to pull the poem:

The Dean's report, without commenting on the literary quality of the poem, said it would be against moral values to prescribe a poem penned by a person who is said to have terrorist links, the sources said.

It sounds like the decision was based more on  the poet's alleged associations than on a specific message in the poem. (I'm sure there are plenty of people more familiar with this news story than me, and if you're reading this post, I'd welcome your comments and clarifications!) When you read the poem itself in the links at the bottom of this post, you'll probably conclude the same thing.

That brings me to the Linschoten/Kuehn book. It isn't about this situation, but it still seems relevant for this discussion, and that's why I wanted to share it with you.

Before I left my last job, that book arrived at the Times editorial offices and I kept it. Its title intrigued me. What did the poems say to their audience? I expected 200-plus pages of verse attacks on the West. There are certainly fierce, rallying cries like these lines from "Blood Debt":

Today, I write history on my enemy's chest with my sword, I draw yesterday's memories on today's chest once more.

But I also found other poems of intense spirituality with no hint of any political or military context:

I have opened my mouth in prayer, You have brought down your blessings In order to make my body blessed, To have the problems resolved. The spot on my heart makes a candle like the sun...

A preface to the book declares that "it is no exaggeration to say that in the ever-increasing archive of studies on the Taliban only a miniscule number have attended to the movement's aesthetic dimension..." Linschoten and Kuehn have certainly addressed the need for this kind of aesthetic study with their invaluable book.

But I also think their book not only helps us to understand the poems they've collected -- composed in the pre-9/11 and post-9/11 world -- but also situations in the world like the one involving the university in Kerala. The editors (and the translators of the Taliban book) have provided us with a deeper level of knowledge that can only help the world community -- and our common future. With that in mind,why not keep the poem in the Kerala syllabus and accompany it with context? The stakes remain the same, don't they?

My friends, I welcome your comments.

'Belief is possible at night': Averill Curdy's poetry

Poetry by ancient light. (Credit: www.davidtribble.com) It was such a nice experience this week dipping into Averill Curdy’s "Song and Error," published a couple months ago by Farrar, Straus & Giroux, and finding Ovid there. It’s a pleasure to pick up a book by a contemporary poet like Curdy (or Carol Ann Duffy, whose favorite seems to be Virgil) and find someone who doesn't hesitate to invoke the Latin greats.

It's encouraging too. Here's a writer who believes that those laureled heads still have much to give to our present.

In "Ovid in America," we listen to 17th-century translator George Sandys as he meditates on life in the new world (Sandys was an early settler of Jamestown) and shares the great poet's sense of exile in a strange, unfamiliar place:

Without coppice, park, romancely glade, Or commanding vantage, Woods press on us; they fester.... I find no empires here, no apostles or emeralds. Instead, all things a-broil with an awful begetting & my hours unsettled by some new show Of riotous & mystical imagination...

Long before strip malls and highways, America existed in a mythic state, wild and  "a-broil with an awful begetting." Magnificent.

Words are so powerful, but how often do we think about that in the course of our days? We don't. We write memos and send texts, using language like a shovel or a fork. Which is why poetry matters, and why a poet like Curdy, a teacher at Northwestern University, is to be appreciated in this book, her debut collection.

Here, a little later in the same poem, is an act of creation, as Sandys hovers over  his translation:

From my hands at night (my light Some oil in a dish or a rush taper smoking, Not so different from Ovid’s), flower His fantastic shapes, shadows Of an old empire’s former splendor... Belief is possible at night, solitary, firelit. Then, I can believe in Ovid’s centaurs, Or that he was met at death by a three-headed dog....

The shadow of Robert Lowell falls here, Amy Clampitt's, too. Sometimes her language is much more complex, more elusive--and if it feels too elusive at times, well, that's okay too. The beauty of the language more than compensates, as in “Anatomical Angel” :

Unfastened avidly from each ivory button Of her spine, the voluntary muscles open Viruousities of red: cinnabar

The mutagen, and carmine from cochineal Born between fog and frost....

I think I get it, but even if I don’t, does it matter? The words stay with me an hour later, an hour after that, at the end of the day, at the end of the week.

Can I say the same thing about a text or a TV show?

Not really.

That's why it's poetry. That's why it matters.

Tolkien's household and poetic places

Knight_of_the_woeful_countenance_05424uFAMILY MATTERS: Andrew O'Hehir gives a nice overview of Tolkien's "The Fall of Arthur" in the pages of the New York Times that only stumbles at the very end. A couple of reasons why Tolkien abandoned that poem, which his son Christopher notes in the new book, involved the pressures of work and his family. Tolkien the Elder's interest also seemed to flag as his conception of Middle-earth started to grow.  All sounds pretty reasonable to me. If you've ever tried to compose a long work of fiction or nonfiction, and you have a young family, that line about Tolkien's situation might resonant as strongly for you as it did for me. I can relate to the bard. I can easily see us, side by side in the pub down the road from Merton College, throwing back what's left in our pint glasses.

"I'm stuck!" he says. "I can't get a bleedin' moment to meself  for Arthur!"

Tears pop from my eyes. I pound my fist on the bar.

"Aye John, you dinna hae to tell me!  Barkeep, two more glasses!"

Near the end of his review, O'Hehir thinks Tolkien more likely broke off his work because the alliterative, Anglo-Saxon style of the poem doesn't fit the Arthur of history: "If there was ever any historical cognate to Arthur, he was a Celtic Briton who spoke a language ancestral to modern Welsh and Cornish. To write about him in the Germanic or Anglo-Saxon verse style of later centuries ...  can only have struck this eminent philologist as an uncomfortable linguistic and historical pastiche."

Holy smokes that's fancy. Maybe it's true, but more compelling for me is the fact that in the years when he composed his Arthur fragment, Tolkien and his wife had four kidlings -- two early teens, two pre-teens. I'm sure any attempt to write about Arthur's clash with  Saxon invaders paled beside the battles taking place in the Tolkien house!

OH, THE PLACES YOU'LL GO: A post last week on worthwhile poetry websites drew some nice responses from my friends, Jilanne Hoffmann and Michael Odom. Along with my recommendations:

Red Hen Press

Sarabande Books

Copper Canyon

they suggest a couple more that you should start patronizing:

SPD (Small Press Distribution)

Marick Press

Bookmark them and make a point of dropping in on a weekly (or more frequent) basis. You don't have to do too much, but the small gestures count for so much. They encourage the small publishers to continue on with their sacred work and, who knows? You might find yourself discovering some exciting new voices. Hope you're having an excellent week, friends.

Poetry: More salt, please

Salt and pepper granules: credit -- Jon Sullivan Poet Michael Odom passed along a recent item from the UK edition of the Huff Post that illustrates poetry's continuing difficulties in the publishing marketplace. (Read Michael's work at Mao's Trap.) One of the big supporters of new and upcoming poets, Salt Publishing, has decided to scale back from publishing books solely devoted to a single author. Instead, they're sticking to the anthology and "best of" routes, and I get it, even though I'm not happy to hear about it. The official Salt announcement doesn't mention the business side -- anthology publishing, it says, will be used for "raising [poets'] profiles and reaching new readers" -- even though that's clearly what it's about.

The part that bugs me more is Robert Peake's response in the Huff Post blog, which I like and don't like. There's plenty to admire in his post (check it out for yourself), especially his inspiring words about the power of poetry to transform "our grey morning commute" and "[take] the top of our head off." But there's also a real defeated tone to the whole thing:

Maybe we're doomed. But we are doomed in good company--you and me--which is to say we are blessed indeed. Ask anyone. The poets always throw the best parties. They dance like they have nothing to lose, because it's true. And you and me, we've made it this far somehow, getting by, doing our thing, making life just about work.

John Keats died largely unrecognised. But ask his friends at the time, and he meant as much to them then as he does to many of us now. Do we really expect better for ourselves than the respect of a few respectable peers?

The audience is dwindling. Fine....

Really? It's fine? Yikes. I cherish Keats, but I don't think any working poet today wants to die young of consumption in some forgotten corner, right?  I understand that words are immortal, but isn't it good to stick around and belong to a community? Here are a couple of small things I'd suggest:

1) Buy poetry.  Don't just attend a poetry reading at your local bookstore: buy the book after the reading is done. Readings are about sharing and supporting each other, and if we can spend eight or nine bucks on two extra-large mochas with extra whipped cream, we can certainly invest in a chapbook of someone's observations.

2) Show some support to nonprofit and small publishers of poetry. Let them know you're out there. Here are three that I admire (the third one, by the way, keeps W.S. Merwin's works within easy reach):

Red Hen Press

Sarabande Books

Copper Canyon Press

3) Blog about the poets you've read and drop a link to their websites. Give readers a taste (and a place on the web) so that they won't have to wait for an anthology by Salt or somebody else. Let them know (along with the publishers) that you're out there and what they say is important to you.

In the comments field of this post, you're welcome to drop links to poetry publishers deserving of support. Onward, my friends.

Dante and Dylan? Translating the translator (part 2)

pencil_tip "Translating the Translator" continues with a brief master class on translation. Andrew Frisardi describes some of the choices he made in translating a key moment (and key poem) of Dante's "Vita Nova."

What influenced his choices? Many things, it turns out. He wanted to preserve the meaning of the original, capture a feeling of breathlessness and joy ... and follow the example of Bob Dylan.

Huh?

Read on,  friends.

***

Here are three versions of the opening lines of “Donne ch’avete intelletto d’amore” —the third is yours. [Note: The three excerpts appear at the very end of this post.]   I wonder if you'd discuss a few of the choices that you made in comparison to what the other two poets, J.G. Nichols and Dante Rossetti, respectively, have done in their versions. The most immediate ones, for me, were your decisions not to use the words "ladies" or "intelligence" in the opening line.

I used “women” instead of “lady” or “ladies” to distinguish other women from Beatrice. Only she is Dante’s “lady,” donna in the Italian, which comes from domina in Latin: female lord. Donna, then, was a term of respect, as in Bob Dylan’s “Lay lady lay” (which in any case would sound awful as “Lay woman lay”!).

At the same time, the word donna simply means “woman.” In order to heighten the contrast between Beatrice and the other women in the Vita Nova, I generally reserved the word “lady” for her, “woman” for the others. Dante’s original uses donna for both Beatrice and the others, but I felt that too much of the old-fashioned-sounding “lady” would be, well, too much. After all, he uses the word donna over 200 times in that short book. Neither “woman” nor “lady” in current usage carries both senses of donna, so I divided them up.

Your opening line is so different from the others.

I spent a lot of time trying to get that famous first line of the poem right. “Intelligence” in Rossetti and Nichols translates intelletto, which means intellect, not intelligence. In Dante’s time phrase avere intelletto meant “to understand”—the poem opens with “Donne ch’avete intelletto d’amore,” literally “Women who have intellect of love.” In any case, “intelligence in love” is not what Dante is saying. It has nothing to do with being smart in love, which would be trite compared to what he is talking about.

Also, the phrase intelletto d’amore, intellect of love, is a translation of the Latin phrase intellectus amoris, used by medieval theologians to refer to the union of knowledge and love—this union being one of the main themes of Dante’s writing from start to finish. One theme that the stilnovists [Editor’s note: see part 1 of this interview], especially Dante, harp on about is that love and beauty carry real knowledge, not just sentiment. This poem’s opening phrase conveys this meaning in a very compact way.

In the end you decided against using the word “intellect.”

I felt I could not use “intellect” in this line without killing the poetry’s resonance. “Understand the truth of love” brings together the essential elements of Dante’s meaning, while making the phrase completely accessible to any contemporary reader, without having to know the theological background. It’s more lyrical, in short.

Above all in this poem, which is my own personal favorite in the Vita Nova, I aimed to convey, through the poem’s cadence and sound, a sense of the joyous quality of the original. In the lines you quote, there are a lot more enjambments [line breaks in the middle of grammatical units] than there are in Rossetti’s or Nichols’s. I did this to create breathlessness in speaking the lines, as one way to simulate joyful speech.

This poem’s your favorite—and Dante’s, right?

vita nova coverIn that passage in Purgatorio where reference is made to the dolce stil novo or sweet new style, mentioned, Dante is recognized by another, earlier Tuscan poet (one of the poets Dante and the other stilnovists blew away with their virtuosity) precisely as the man who wrote “Women who understand the truth of love.” So we know that Dante himself held this poem very dear, and considered it a milestone in his development.

Fluidity and melodiousness, along with openheartedness or joie de vivre, are the signature characteristics of this poetry. So that is what I aimed for above all in this poem, and in a few others in the Vita Nova that are especially representative of that stage of Dante’s writing.

What translation project are you working on now?

Dante again. This time his philosophical-allegorical treatise the Convivio, which he wrote in 1304-7, about ten years after the Vita Nova, while he was in exile. Convivio simply means “Banquet”; Dante says it’s meant to be a banquet of knowledge for those (such as civic leaders) who are hungry for philosophical knowledge but whose social obligations don’t leave them enough time to seek it out.

Like the Vita Nova, the Convivio is a combination of prose and poetry, although much more prose in this case. And also like the Vita Nova, it is written in the Florentine vernacular, a highly unconventional choice at that time, when philosophy was always written in Latin. Dante probably stopped writing the Convivio, which is unfinished, so he could write the Divine Comedy.

***

What do you think? Three versions/excerpts from “Vita Nova” by Dante

Ladies who have intelligence of love, It is my lady I would speak about. I cannot hope to make her praise complete, But if I speak it will relieve my mind. I say, when I consider her perfection, Such is the sweetness that Love makes me feel That, if my boldness did not flag and fail, My speech would force all men to fall in love. (J.G. Nichols)

Ladies that have intelligence in love, Of mine own lady I would speak with you; Not that I hope to count her praises through, But telling what I may, to ease my mind. And I declare that when I speak thereof Love sheds such perfect sweetness over me That if my courage fail'd not, certainly To him my listeners must be all resign'd. (D.G. Rossetti)

Women who understand the truth of love, I want to talk with you a while about my lady—not because I could run out of words and ways to praise her, but to set my mind at ease. Her worth is so above the rest, I feel such lightness in my heart, that if speech didn't stammer I'd impart new love to those who are not lovers yet. (A. Frisardi)