A Comic-Con footnote

Outside Comi-Con 2014, San Diego Convention Center. I was standing outside the convention center for Comic-Con 2014 on Saturday -- it was hot and noisy, and waiting for the traffic signal to change was even more unpleasant because of the Christian evangelicals positioned at various crosswalks.

As we waited to cross the street, they blasted our ears with their mini-speakers. All of us, they announced, were headed to H-E-double hockey sticks if we didn't accept Christ as our Lord and Savior. A fiery punishment awaits  all unbelievers.

Unbelievers, at Comic-Con? I thought. Really?

There was plenty of belief on display inside and outside the venue. I didn't dress up, but tons of people did: I saw witches and scarlet witches; zombies, vampires, and angels with elaborate, feathery wings; gladiators, King Arthurs, and Game of Thrones characters; manga girls and X-boys, and, of course, your traditional superheroes, too.

 

comic con attendees

 

It reminded me of something that Robertson Davies wrote in his essay "The Novelist and Magic" :

The people I pitied, without despising them, were [those] innumerable fellow-citizens who have no focus for their faith, but in whom the roots of faith are still alive, and who seek hungrily and foolishly for something to do with the power they feel, but do not -- even in the vaguest and most superstitious sense -- understand.

That's what I saw all around me: a hunger for something. Comic books and superheroes have always tapped into the roots of religious faith. They ask you to believe in things unseen, like time-travel portals and invisible space ships, or mysterious loners with the power to change the world.

If you saw the movie Man of Steel, you may recall that some of the dialogue describing Kal-el's purpose has a strong biblical ring to it. I can't tell you the exact lines, but there are several moments when Superman's purpose on earth is described in explicitly messianic terms ... the hero sent from the heavens who can save the world even though he's rejected and feared.

man of steel movie poster

So, when those preachers said the attendees didn't believe in anything, they were wrong. The capacity for belief was everywhere, even if it was being invested in looking like Iron Man or the Hulk instead of what they were talking about.

If they'd been a little less scolding, if they'd taken a more interesting route -- like, for instance, describing Jesus as "the Bible's ultimate superhero" -- that sort of humor might have won them some listeners.

Instead, we were all just waiting for the traffic signal to change.

RELATED:

Wondercon and my 401(k): at Call of the Siren

Don't even publish your book: Tolkien's option

With my recent conversation with Jim Rossi about self-publishing in mind, I turn again to J.R.R. Tolkien, whom I've been reading lately because of the publication of his Beowulf translation in May. tolkien-associated-pressHe published The Hobbit and LOTR, and more besides these, but his translation of Beowulf never saw the light of publication in his lifetime.

Though complete, and though he generated a vast set of notes to go with it, it went into a file cabinet or a desk drawer.

It's an extraordinary translation. We're so lucky to have it.

So why the heck didn't he publish it?

There are at least three theories that different critics (including his son Christopher) have suggested:

1) his family's life was disrupted by his taking a post at Oxford just as he was finishing it 2) he became too engrossed in the writing of The Hobbit and didn't think about it anymore 3) his relationship to Beowulf was so special, and secret, that he didn't want to pollute it with publication

The first two make little sense to me. Few writers have disruption-free lives, right? And his Beowulf was done by the time he started The Hobbit. So reason 2 doesn't work either. All he needed was a brown paper package and some postage stamps to send it off.

But the third reason ...

... now that's appealing. The New Yorker's Joan Acocella offers this explanation near the end of her splendid recent piece about the translation. She describes Tolkien's relationship to Beowulf as "a secret love" that fed his imagination. It was so special to him that he kept it only for himself.

Can you imagine any writer today who'd spend enormous time and energy on a manuscript only to consign it to their files?

Unthinkable.

And incredibly brave.

I like Acocella's theory though I think another factor was behind it, too   -- something that his son understood as he prepared the poem for publication.

Christopher Tolkien writes, in the recently published edition, that he worked from a clean typescript that was all marked up by his father's margin notes about alternative phrasings and other ideas. His father never stopped tinkering with the poem. He was never satisfied with it.

Even though the text is complete -- to us -- for Tolkien it wasn't finished.

That's less romantic than Acocella's idea, I know, but for me it underscores how devilishly hard the craft of writing is.

As you fumble around with your own manuscripts, my friends, and as you feel discouragement, take heart. Tolkien experienced frustrations like yours. He understood, like you, why writing sometimes feels like this picture:

 

sisyphus

 

But he learned a lesson, which those marginal scribblings and tinkerings clearly suggest: You just have to keep going.

Keep that ball rolling.

 

AND DON'T FORGET:

Why self-publish? Your book's a startup company, that's why

Credit: mummelgrummel; http://commons.wikimedia.org/wiki/User:Mummelgrummel As promised in my previous post, here's an exchange that offers some interesting food for thought to any writer searching for a publisher.

For Jim Rossi, the answer is simple: Don't look on the web or in a guidebook for a publisher. Look in the mirror.

That's what Rossi decided as he prepared his forthcoming book, Crucible: The Mojave and the Quest for Solar Power. A contributor to a variety of publications (including book reviews for the Los Angeles Times Book Review during my tenure there), he declined the traditional route -- and a traditional publisher's offer -- to self-publish his first book, which is an examination of the possibilities and implications of solar energy in the 21st century.

When he first told me that he'd declined a traditional offer, I have to admit that I was a little surprised: Doesn't every author dream of such an offer? Huh?

Sort of -- if it's the right kind of offer, as Rossi explains below.

The following remarks certainly aren't the definitive last word on the subject. But I hope that you'll treat them as a fresh starting-point for your own journey as an author -- a provocation that may whet your appetite and inspire you to start thinking outside the box when it comes to the fate of your own manuscript.

And, as always, my friends, your thoughts are welcome.

 What is your book about?

The title of my book is Crucible: The Mojave and the Quest for Solar Power, due out in Fall 2014. Mark Twain said, “History doesn’t repeat itself, but it does rhyme.”

I moved to UNLV from San Francisco in 2011 to study the evolution of the solar industry as it happens – environmental history and climate change, but also business, policy, and technology. How will the lessons learned here in the Mojave – with its ideal sun, open land, and transmission lines going to innovation-rich Southern California -- affect the future of energy around the world?

 

That's a terrific topic. Did you think of publishing in the traditional way – get an agent, get a deal, get published – or were you already thinking of the self-pub route?

Absolutely, yes. I initially thought of the traditional route.  Writers look forward to the day that they receive their first publishing offer for their first book.

What I never expected was that I would turn that offer down.

 

Why did you turn it down?

It was an academic publisher: small initial print run, high price, no e-book, and no marketing plan to reach the general reader – my natural market.

There are many fine reasons to write., but the only reason that ever turned my crank is to give as many people as possible the chance to read my work – to hopefully be entertained while learning something useful to them. The academic publisher could not offer that, so we amicably parted ways.

“Marketing,” said Peter Drucker, “is seeing the business through the customer’s eyes.” Once I started thinking this way – like a businessperson – self-publishing made more and more sense. What, exactly, could a publisher offer me?

 

International book fair, Leipzig, 2014

 

Your decision makes sense the way you explain it. Your purpose and strategy just didn't mesh with what this publisher could offer.

Even so, I think it still takes courage and conviction to go it alone. What other factors were behind your decision?

Mainly, I spoke to four different people and found one book that helped me to make a business decision to self-publish.

The first person was Cosmic Ray of Flagstaff, Arizona. He’s a good friend who has sold over 200,000 copies of his self-published mountain biking and hiking guidebooks – headlined by Arizona Fat Tire Tales and Trails. He’s helped me with the nuts-and-bolts of selling books via Amazon and bookstores.

The second person was Dominic Marrocco, an e-commerce entrepreneur and Honorary Fellow at UNLV and another close friend. His advice, in a nutshell:  Treat my book like a start-up company. Why sell the rights when you can reach your customers yourself, selling them the exact book that you want to write, and keep the profits?

The third person was my buddy Jake Meltzer, a search engine optimization (SEO) guru in San Francisco. He’s taken a lot of the mystery out of how I can use internet search and social media to help potential readers around the world to find my book.

The fourth person was San Francisco agent Michael Larsen.  Larsen explained that big publishers market big names, and small publishers have small – or non-existent – marketing budgets. His advice, also in a nutshell: The publishing world has fundamentally changed. Why not publish Crucible on your own, market it yourself, and cut out the middleman?

 

Your strategy doesn't rule out eventually signing with a big, mainstream publisher, either.

That's right. If the book is successful, a big publisher can offer me a deal for an updated version or a sequel book. And it will be my choice.

 

And what about the book that you mentioned above? Which one inspired your decision? 

The book that got me thinking was Deep: The Story of Skiing and the Future of Snow by Porter Fox. Here was a writer with years of experience writing for big publications – just like myself – self-publishing his work of serious, journalistic nonfiction, and finding success. That was enough for me.

 

 RELATED:

Coming soon: Why you might consider self-publishing your book

printing pressThe term "vanity press" is quickly going out of date -- it has far less to do today with ego or self-gratification than it does with practicality and an awareness of conditions in the publishing industry. Over the years, it's been exciting and encouraging to hear about many authors who have built successful careers and followings based on work that has been self-published. Once upon a time, self-publishing was considered a last resort, but now there are many advantages to this enterprise even though your work won't be attached to one of the big, laureled New York City firms. I recently talked to Jim Rossi, an L.A. Times book reviewer I worked with on many occasions, about his decision to decline a legit publisher's offer in favor of going the self-publication route. Jim's explanation is candid and insightful, and, if you happen to be a writer struggling to find a publisher, his solution might appeal to you.

Our conversation will appear at Call of the Siren once the upcoming U.S. holiday is over. (Sorry for the tease. I'm just too busy right now stockpiling firecrackers and skyrockets!)

Until  then, I'd like to whet your appetite for that conversation with a contrarian view in this embedded article by James McGrath Morris at The Santa Fe New Mexican, "Ebooks Econ 101: Cheaper is not always better." Morris is enlightening on the downsides of ebook publishing in particular, although the arguments contained in his article don't necessarily negate the choices that Rossi has made ... or that you might make one day,my friends.

Hobbitwulf

J.R.R. TOLKIEN  is certainly not the only person to ever translate  the word "middangeard" in Beowulf as "Middle-earth"  -- but his word choice, obviously, is more conspicuous (and interesting) to us than it is in other editions. beowulf coverThe recent publication of his version of the epic poem is hardly a mere tiber to his fans — that's "gift" in the Anglo Saxon — and it's far from being a curiosity piece, too.

In fact, Beowulf: A Translation and Commentary: Together with Sellic Spell edited by Christopher Tolkien (Houghton Mifflin Harcourt: 425 pp., $28) is an exciting, complete work that stands fully on its own two legs. The publication of this book is truly an event.

And a revelation.

Thanks to the inclusion of Tolkien's fascinating notes on the etymology of key words and phrases, the book throws open a window on his lifelong relationship with the poem and what he thought of its tangled textual complexities.

That relationship, by the way, is not always reserved and restrained.

"[W]as the poet a dolt?" Tolkien asks himself at one point. "There are then only two possible alternatives. (i) The poet made a bad blunder …. (ii) The text has suffered alteration since it left his hands."

Tolkien worked on his "Beowulf" in the mid-1920s before embarking on a world-building saga of his own. For more background I'd point you to either Joan Acocella in The New Yorker or Michael Alexander in The Guardian who recently wrote about the circumstances surrounding the poem's translation.

 ***

CALL OF THE SIREN is interested in one of these circumstances: That this translation was supposed to remain Tolkien's private work.

To some critics, Tolkien's decision not to publish this translation is a sign of either his embarrassment or uncertainty.

Maybe, they suggest, the poem was just a side diversion from his mature scholarly efforts -- an indulgence, even a bad habit (the highest literary equivalent of junk food).

But that couldn't be farther from the truth. What Tolkien's Beowulf translation illustrates isn't a literary hobby of some kind —it's directly, vitally in line with his own massive creative enterprise.

And that alignment  goes far beyond the translation of a single word, middangeard. There are many other resonances between the poem and Tolkien's own work that this intriguing, valuable new book sheds light on.

As the poem opens, Beowulf and his men -- "Geatish knights," Tolkien calls them -- learn of the troubles of the Danish lord Hrothgar with a monster, Grendel, who sneaks into his mighty hall, Heoret, and kills his men while they sleep. This villainy enrages Beowulf, who sets sail with his men to petition Hrothgar for the right to defend him against the monster.

 

beowulf sailing

 

Resonance #1: Heoret, the grandiose hall, sits at the very center of the Danes' daily life -- like  Meduseld, the golden hall of Theodan, king of Rohan in LOTR. In both cases, in fact — Beowulf and Tolkien's epic — warriors must leave their weapons outside before entering and approaching the king. A minor similarity, but an interesting one.

Resonance #2: A small band of warriors is dispatched on a difficult mission—to kill Grendel, to accompany Frodo and dispose of the One Ring. In Michael Alexander's Beowulf translation, that small band of Geatish warriors is called a "fellowship" --Tolkien calls them "a proud company … dauntless company." Ah well.

I guess calling them a "fellowship" would have been just too good to be true.

 ***

ELSEWHERE, THERE ARE PLENTY of intriguing connections to excite Tolkien's admirers.

There's a dragon with a golden hoard who guards it against thieves;  there's Grendel, who seems like some kind of frightful super-orc. In fact, the word  "orc" is contained within several Anglo-Saxon words referring to monstrous creatures that Tolkien ponders in his etymological notes. These include geweorc (giants) and aergeweorc (trolls) and orcneas (which Tolkien renders as hellish, haunting shapes).

And along with shared words and scenarios, there's something else that Tolkien's epic shares with his Beowulf translation: the exalted rhetoric of another age.

Consider this, from The Silmarillion, on creation's earliest days:

 ...the other Ainur looked upon this habitation set within the vast spaces of the World, which the Elves call Arda, the Earth; and their hearts rejoiced in light, and their eyes beholding many colors were filled with gladness; but because of the roaring of the sea they felt a great unquiet.

And now this,  from Tolkien's Beowulf, in which the monster Grendel is introduced:

Even thus did the men of that company live in mirth and happiness, until one began to work deeds of wrong, a fiend of hell. Grendel was that grim creature called, the ill-famed haunter of the marches of the land, who kept the moors, the fastness of the fens, and , unhappy one, inhabited long while the troll-kind's home; for the Maker had proscribed him with the race of Cain.

That archaic tone and very lofty (and frequently awkward) syntax tighten the similarities between them. One story doesn't derive from the other: instead, they seem to have grown on the same tree. Beowulf's Geatland and Tolkien's Middle-earth might co-exist in the same universe, at the same time.

Heck, Frodo and Sam could have easily run into Beowulf and his knights on the road to Mordor.

***

 

beowulf opening

 

TOLKIEN LIVED AND DIED during the 20th century, but his imagination and poetic vision belonged to a much more distant age (long before the invention of electricity or antibiotics!). When I close my eyes, I can imagine him as comfortably at home in a chieftain's great hall as living in Bournemouth after his retirement.

In fact, it's easy to imagine him as royal entertainer to that chieftain and his warriors -- and Sellic Spell ("strange tale") gives us a good idea what kind of story he would have told. That story is a folk-tale about Beowulf that Tolkien imagined as a frame of reference for the epic. He gives us a back story for the hero, including his childhood and the origins of his name. Not the kind of thing that the poem spends any time on.

Along with this, the edition includes a marvelous Tolkien poem, The Lay of Beowulf, that he recited to his son when Christopher was a child:

The demon's head in the hall did hang and grinned from the wall while minstrels sang, till flames leapt forth and red swords rang, and hushed were the harps of Heorot.

It's clear from the poem and other commentary in the book that the idea of Grendel haunted him. Maybe it even planted  the seed deep in his mind for Gollum. After all, both creatures do seem like kin -- very close kin, in fact: similarly debased and corrupt, half-human and half-monstrous.

 

GOLLUM

 

Which is why the publication of this translation is such an important event. Owning a copy of this book won't simply add to your Tolkien library: It will complete it. To put it another way, this book is absolutely .... precious. (Sorry, couldn't resist.)

And, if you've stayed with me for this longer-than-usual post, my friends, I appreciate it. I truly do. Reading this version gave me a scholarly itch, and I decided to use this post to give it a good scratching.

***

RELATED: